ترجمة إصدارات المبرة إلى اللغات المختلفة

 محمد العازمي: نسعى لإيصال تراث الآل والأصحاب بصورته الحقيقية لأكبر عدد من المسلمين.

  • اللغة ليست عقبة في طريق تحقيق أهداف مبرة الآل والأصحاب.

-        الترجمة هي الأداة التي يمكننا بها مواكبة الحركة الفكرية والثقافية في العالم الإسلامي.

-        ليس من السهل نقل تراث الآل والأصحاب بين الشعوب من غير ترجمة هذا التراث إلى اللغات المختلفة.

قال تعالى : (وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَبِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَأُولَئِكَ هُمُالْمُفْلِحُونَ) آل عمران(104) ، قال الرسول صلى الله عليه وآله وسلم (من دعا إلى الهدى كان له من الأجر مثل أجور من تبعه إلى يوم القيامة من غير أن ينقص من أجورهم شيئاً) رواه مسلم ، وقال عليه الصلاة والسلام (لئن يهدي الله بك رجلاً واحداً خير لك من حمر النعم) رواه مسلم .

 نشأت فكرة ترجمة إصدارات المبرة  مع تزايد أعداد المسلمين غير الناطقين بالعربية ، وكان لابد من السعي لتوصيل رسالة المبرة إلى أكبر عدد من المسلمين، وتساءلنا.. من يصحح المفاهيم الخاطئة عند بعضهم؟ ومن يُخاطبهم بلغتهم وينشر لهم تراثالآل والأصحاب رضي الله عنهم بالصورة الصحيحة؟ وغيرها من التساؤلات التي دفعتنا لبداية مشروع ترجمة إصدارات المبرة إلى العديد من اللغات.

ونظرا للمسؤولية الكبيرة الملقاة على عاتقنا كجهة تُعنى بالتراث الإسلامي خصوصا المتعلق بالآل والأصحاب ، وجدنا أنه من الطبيعي إنشاء هذا المشروع الخيري لإيصال رسالة المبرة لجميع المسلمين غير الناطقين باللغة العربية ، كما أن الدعوة والإرشاد وتوعية الجاليات تعتبر من أحد أهم الأهداف الدعوية والرئيسة في عمل المبرة الدعوي،ونعمل على تحقيق هذا الهدف من خلال ترجمة عدد من كتب وإصدارات المبرة إلى العديد من اللغات (الإنجليزية الفرنسية - الأوردو الفارسي وغيرها من اللغات ) .

قمنا بالتعاون مع الكثير من الجهات والدعاة المخلصين  ممن يتقنون هذه اللغات حتى تأخذ حركة الترجمة جانب الأصالة، بعيداً عن التحريف، ونضمن الأمانة في النقل والصياغة، حتى يقرأ العالم عن ديننا كما نفهمه نحن لا كما يفهمه أعداء الإسلام ويسعون إلى نشر هذا الفهم بين المسلمين.

فالترجمة نقل لحضارة وثقافة وعلم وفكر، وليست مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الأخرى، فالترجمة لها مدلولات ومعانٍ إنسانية تقوم بربط الحضارات والثقافات المختلفة بين البشر من آلاف السنين إلى يومنا هذا، فكل دوَّن هذا النتاج بلغته وليس من السهل نقل حضارة إلى أخرى إلا بمعرفة الإنسان للغة الإنسان الآخر وخير وسيلة لذلك هي الترجمة.

إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة يجعل المترجمين يتحرَّون الدقة في النقل لحقيقة المعاني والمعلومات المنقولة وهذا ما نسعى لتحقيقه من خلال ترجمة إصدارات المبرة.

ومن الجهات التي تم التعاون معها محلياً " لجنة التعريف بالإسلام" حيث إن هذا التعاون قد أنتج العديد من الإصدارات المترجمة إلى اللغات المختلفة، منها ( إنجليزي أوردو سنهاري ( سيرلانكا) تلجو ( هندي ) فلبيني ( تجلوك)- فلبيني ( مرناد)- صيني- إندونيسي نيبالي كنادا ( هندي)- أسباني تركي بوسني ألباني ) ، وكان قد تم إصدارها في المبرة باللغة العربية مسبقاً وترجمت أيضاً إلى لغة الأوردو.

وكان لهذا التعاون أثره الطيب في الجاليات المختلفة، وردود أفعال  إيجابية ظهرت بوضوح من قبل هذه الجاليات، التي تمثلت في زيادة الاهتمام بزيارة المبرة والتعرف على أدبياتها والشغف بتراث الآل والأصحاب والاستفسار عن القضايا المتعلقة بهم.

ونحن نتقدم بخالص الشكر والتقدير في هذا المقام للجنة التعريف بالإسلام على هذا الجهد المبارك والتعاون البناء مع المبرة.

  • الهدف من الترجمة

تعد الترجمة الخيط الذي يربط بين المجتمعات ويدعم نسيج الحضارة الإنسانية والجسر الذي يربط الشعوب المتباينة المتباعدة ويقربها ،وهذا يوضح أن أهداف المبرة أكبر بكثير من التأثير في شخص واحد أو حتى عدد محدود من الأشخاص، ويتعداه إلى أهداف أعمق وأكثر أثراً ، وهو إيجاد جيل متفتح  من جميع الأجناس يتمتع بعقلية علمية واعية.

 

 

 

ولعل من أهم هذه الأهداف:

  1.  نشر تراث الآل والأصحاب بالصورة الصحيحة بأكثر من لغة للوصول لأكبر عدد من المسلمين.

  2.  التيسير على الجاليات غير الناطقة بالعربية للوصول إلى المعرفة الصحيحة .

  3. التواصل مع الجاليات المختلفة وتبادل الأفكار  البناءة.

  4. استغلال الطاقات العلمية والعملية في نشاط الترجمة  لنشر تراث الآل والأصحاب.

  5. مواكبة عصر الانتفاح الثقافي في الدول الإسلامية ومد جسور التواصل بين المسلمين والجاليات الإسلامية.

  6.  الإسهام في علاج الكثير من المشاكل والعوائق التي تواجه الجالية الإسلامية في التعرف على التاريخ الإسلامي.

  7.  تصحيح وضع الجاليات وإيجاد بعض الحلول لما تعانيه هذه الجاليات من ضعف في ارتباطهم بدينهم ولغتهم.

ومن خلال تجربة ترجمتنا للعديد من إصدارات المبرة قد لاحظنا أثراً كبيراً من اهتمام الجاليات المختلفة بالتعرف على التاريخ المشرق للآل والأصحاب من خلال زيارتهم للمبرة بغرض التعرف على نشاطها  وإصداراتها المتنوعة متخطين حاجز اللغة الذي لم يعد عائقاً أمام أي مسلم مهتم بتراث الآل والأصحاب رضوان الله عليهم أجمعين.

 

  • دور الدعاة تجاه مشروع الترجمة :

ومن خلال تجربتنا في مجال الترجمة أيضاً ، تعرفنا على الدور الذي يجب على الدعاة الذين يحملون أكثر من لغة اتباعه من خلال خدمة هذا المشروع  الخيري بأهدافه السامية. وقد وضعنا عدداً من الأسس والقواعد لدور الدعاة تجاه خدمة هذا المشروع وهي : 1-  استقطاب الكوادر التي تتقن اللغات المختلفة، ومخاطبة الدعاة في كل بلدان العالم ممن يتقنون اللغة العربية إلى جانب لغة بلادهم. 2-  مساهمة الدعاة في تقديم الأبحاث التي تخص تراث الآل والأصحاب، مع تقديم خبرات ذوي الخبرة في هذا المجال. 3-  تنمية مهارات الترجمة لدى الدعاة بعقد الدورات واستضافة المتخصصين في هذا المجال لتدريس أحدث تقنيات الترجمة، وأساليبها وتسخير الإمكانات لذلك. 4- العمل على تحسين مستوى المترجمين وتثقيفهم لغوياً وأدبياً وشرعياً بالإضافة إلى التدريب التقني على استخدام الوسائل الحديثة في الترجمة.

ولا يزال مشروع الترجمة بالمبرة بحاجة لبذل الكثير من الجهود والدعم ومساهمة ذوي الاختصاص والمهتمين بنشر تاريخ الآل والأصحاب، وتضافر جهودهم لتطوير هذا المشروع الدعوي التنويري الذي يخدم قطاعاً كبيراً من الأمة الإسلامية في شتى بقاع الأرض.

ولا شك أن هذا المشروع جدير بالدعم من  قبل المؤسسات الإعلامية والإسلامية، الرسمية منها وغير الرسمية ، الحكومية منها والأهلية والخاصة ، ونسأل الله أن يوفق الجميع لما فيه خير البلاد والعباد، وأن يقدر لهذه الأمة الفلاح والنجاح والتطور والرقي، الذي يعزز القيم الإسلامية في المجتمعات والبلاد الإسلامية.

قائمة بعناوين إصدارات المبرة المترجمة إلى لغة الأوردو

م

العنــــــــــــــــــــــوان

المؤلف - المترجم

ملاحظات

1

ما قاله الثقلان في أولياء الرحمن

               عبدالله بن جوران الخضير                                  مراجعة / راشد سعد راشد                                                 ترجمة / عنايت الله واني

كتاب

2

شذى الياسمين في فضائل أمهات المؤمنين

مركز البحوث والدراسات                           مبرة الآل والأصحاب                                  ترجمة / عبد الحميد أطهر

كتاب

3

الأسماء والمصاهرات بين آل البيت والصحابة y

أبو معاذ سيد أحمد إبراهيم 

ترجمة / عنايت الله واني

كتاب

4

رحماء بينهم: التراحم بين آل بيت النبي ص والصحابة y

صالح عبد الله الدرويش 

ترجمة / عبد الحميد أطهر

كتاب

5

أبو هريرة صاحب t  رســول الله r

حارث بن سليمان

  ترجمة / عبدا لحميد أطهر

كتاب

6

كيف نقرأ تاريخ الآل والأصحاب؟

عبد الكريم الحربي

ترجمة / عبدا لحميد أطهر

كتاب

7

الثناء المتبادل بين الآل والأصحاب

مركز البحوث والدراسات مبرة الآل والأصحاب  ترجمة / عبد الحميد أطهر

كتاب

8

صحبة رسول الله r

صالح عبد الله الدرويش

ترجمة / عبد الحميد أطهر

كتاب

10

المصاهرات بين آل النبي r وآل الصديق رضي الله عنه

مركز البحوث والدراسات بالمبرة

بوستر

11

أصهار الحسين بن علي من أبناء الصحابة رضي الله عنهم

مركز البحوث والدراسات بالمبرة

بوستر

12

المصاهرات بين آل البيت  وآل عثمان بن عفان رضي الله عنه

مركز البحوث والدراسات بالمبرة

بوستر

13

أسماء يحبها علي وأبناؤه رضي الله عنهم

مركز البحوث والدراسات بالمبرة

بوستر

14

المصاهرات بين النبي صلى الله عليه وآله وسلم والخلفاء الراشدين رضي الله عنهم

مركز البحوث والدراسات بالمبرة

بوستر

15

مقولة الإمام جعفر الصادق ولدني أبو بكر مرتين

مركز البحوث والدراسات بالمبرة

بوستر

  • كما ترجمت العديد من الإصدارات إلى اللغة الفارسية وعلى سبيل المثال كتاب الآل والصحابة محبة وقرابة  .

  • وترجمت إصدارات المبرة أيضاً إلى اللغة التركية ومنها كتاب أولئك مبرؤون .

قائمة بعناوين إصدارات المبرة على شكل معلقات ( بوسترات ) التي ترجمت إلى اللغة الفرنسية والإنجليزية

  1. عثمان رضي الله عنه في بيت النبوة

    2- الزبير رضي الله عنه في بيت النبوة

    3- أمهات المؤمنين زوجات سيد المرسلين صلى الله عليه و سلم

    4- العشرة المبشرون بالجنة

    5- محمد الباقر

    6- أصهار الحسين بن علي بن أبي طالب رضي الله عنهما من أبناء الصحابة رضي الله عنهم

    7- حفصة بنت محمد "الديباج" حفيدة الخلفاء الراشدين الأربعة و طلحة و الزبير رضي الله عنهم أجمعين

    8- من الأسماء التي يحبها علي بن أبي طالب و أبناؤه رضي الله عنهم

    9- بنات خير البشر محمد صلى الله عليه و سلم

    10- الزواج المبارك لعلي بن أبي طالب من فاطمة الزهراء رضي الله عنهما

    11- المصاهرات بين النبي صلى الله عليه و سلم و الخلفاء الراشدين رضي الله عنهم

    12- المصاهرات بين آل النبي صلى الله عليه و سلم و آل الصديق رضي الله عنهم

    13- المصاهرات بين آل النبي صلى الله عليه و سلم و آل عثمان بن عفان رضي الله عنهم أجمعين

    14- المصاهرات بين آل النبي صلى الله عليه و سلم و آل الفاروق عمر بن الخطاب رضي الله عنهم

    15- المصاهرات بين أهل بيت النبي صلى الله عليه و سلم و بني عمومتهم

    16- المصاهرات بين آل علي بن أبي طالب و آل طلحة بن عبيد الله رضي الله عنهما

    17- المصاهرات بين آل علي بن أبي طالب و آل الزبير بن العوام رضي الله عنهما

    18- قال زيد بن عمر بن الخطاب رحمه الله : أنا ابن الخليفتين

    19- مقولة الإمام جعفر الصادق رضي الله عنه : "ولدني أبو بكر الصديق مرتين"

     

نماذج من بوسترات (معلقات) المبرة المترجمة إلى الأوردو

urdu-poster-001.jpgأسماء يحبها علي بن أبي طالب و أبناؤه رضي الله عنهم 



إشراقات من مكتبة مبرة الآل والأصحاب

كتاب الشيخ والأصدقاء

child-001.jpg

العلاقة الحميمة بين الفاروق عمر بن الخطاب وأبي السبطين علي بن أبي طالب رضي الله عنهما.

تأليف د. طارق البكري إشراف وتنفيذ مركز البحوث والدراسات بالمبرة.

السلسلة الخامسة: الناشئة في رحاب الآل والأصحاب (2).

الطبعة الثانية 1429هـ / 2008 م الكويت.

حجم الكتاب من القطع الكبير / وعدد صفحاته 47 صفحة.

يأتي هذا الكتاب في سياق ترسيخ حب الصحابة وآل البيت رضي الله عنهم عند الناشئة الصغار وإظهار حقيقة تعامل بعضهم مع الآخر ومستوى صداقتهم - بعيداً عن ما يسمعونه من تشويهات وتلفيقات شوهت تاريخ سلف هذه الأمة - حتى تترسخ هذه الحقائق عندهم وهم في طور الطفولة والصغر الذي النقش فيه كالنقش في الحجر.

ويأتي هذا المؤلَّفُ ضمن السلسلة الخامسة: " الناشئة في رحاب الآل والأصحاب " وقد أحسنت المبرة صنعاً بجعل هذه الفئة ضمن أولوياتها واهتماماتها، إذ خصتها بسلسلة مستقلة فهذه الفئة هي بذور الأمة وهي القابلة للتوجيه والتأثر.

لقد حاول المؤلف في هذا الكتاب غرس بعض القيم والأخلاق التي كان يتسم بها الصحابة وآل البيت الكرام وركز على جوانب المحبة المتبادلة بينهم وجاء بعلاقة علي مع عمر رضي الله عنهما كأنموذج على هذه المحبة المتبادلة التي وضحها واستدل عليها بالمصاهرة فيما بينهم، ومسارعة علي رضي الله عنه إلى مبايعة عمر رضي الله عنه،عندما بويع بالخلافة، وكذلك استخلاف عمر لعلي رضي الله عنهما على المدينة عندما ذهب ليتسلم مفاتيح بيت المقدس.

لقد جاء المؤلف بمقدمة وستة مواضيع تصب في صميم الموضوع بأسلوب قصصي يشُدُّ الأطفال ويجعلهم يشتاقون إلى تكملة القصة كما كان يأتي بعد كل فقرة بسلسلة من الأسئلة تجعل المعلومة ترسخ وتثبت في عقولهم كما استعان عند كل فقرة بصور توضيحية تجعلهم كأنهم يعيشون نفس الفترة ويعيشون هذه الأحداث رأي العين، فقد وفق المؤلف في كتابه شكلاً ومضموناً فجزاه الله خيرا.

وننصح المربين من الآباء والأمهات بتوصية أولادهم بالحصول على نسخة من هذا الكتاب لما فيه من الخير الكثير.



أروى بنت عبد المطلب عمّة رسول الله

                                   قالت رضي الله عنها)  خير أيامه يوم يَذُبُّ عن ابن خاله   وقد جاء بالحق من عند الله(   هي أروى بنت عبد المطلب بن هاشم القرشية الهاشمية ، عمّة رسول الله وهي شقيقة أبيه عبد الله ، أسلمت هي وأختها صفية جميعاً ، وهاجرت إلى المدينة ، أسلم ولدها طُليب قبلها في دار الأرقم ، وكانت ممن بايع الرسول كما كانت تعضّدُ النبي -صلى الله عليه وسلم- بلسانها ، وتحُضّ ابنها على نُصرته والقيام بأمره.  إسلامها لمّا أسلم ابنها طُليب بن عمير بن وهب في دار الأرقم ، توجّه إليها ليدعوها إلى الإسلام ، ويبشرّها بما منّ الله تعالى عليه من التوفيق إلى الهداية إلى دينه الحق ، فقال لها ( تبعْتُ محمداً -صلى الله عليه وسلم- وأسلمت لله ) فقالت له :( إنَّ أحق مَنْ وَزَرْتَ وعضدت ابن خالك ! والله لو كنا نقدر على ما يقدر عليه الرجال لتبعناه وذبَبْنا عنه) فقال طُليب :( فما يمنعك يا أمي من أن تسلمي و تتبعينه ؟ فقد أسلم أخوك حمزة ) فقالت أروى :( أنظر ما يصنع أخواتي ثم أكون إحداهنّ ) فقال لها :( فإني أسألك بالله تعالى إلا أتيته فسلمت عليه وصدْقتِهِ وشهدت أن لا إله إلا الله ، وأن محمداً رسول الله ) ثم كانت بعد ذلك تعضّدُ النبي -صلى الله عليه وسلم- بلسانها ، وتحُضّ ابنها على نُصرته والقيام بأمره -صلى الله عليه وسلم-  نُصرة الدين عرض أبو جهل وعِدّة من كفار قريش للنبي -صلى الله عليه وسلم- ، فآذوه فعمد طُليب بن عُمير إلى أبي جهل فضربه شجّه ، فأخذوه وأوثقوه ، فقام دونه أبو لهب -أخو أروى- حتى خلاّه ، فقيل لأروى :( ألا ترين ابنك طُليباً وقد صيّر نفسه غرضاً دون محمد ؟) فقالت :( خير أيامه يوم يَذُبُّ عن ابن خاله ، وقد جاء بالحق من عند الله ) فقالوا :( ولقد تبعْتِ محمداً ؟) قالت :( نعم )  فخرج بعضهم إلى أبي لهب وأخبره ، فأقبل حتى دخل عليها فقال :( عجباً لك ولاتباعك محمداً ، وتركك دين عبد المطلب ؟!) فقالت :( قد كان ذلك ، فقم دون ابن أخيك واعضده وامنَعْهُ ، فإن يظهر أمره فأنت بالخيار أن تدخل معه أو تكون على دينك ؟ وإن يُصَبْ كنت قد أعذرتَ في ابن أخيك ) فقال أبو لهب :( ولنا طاقة بالعرب قاطبة ؟ جاء بدين مُحْدَث ) فأبى أن يُسلم فكانت أروى -رضي الله عنها- أعقل من أخيها أبي لهب ، فقد شهدت شهادة الحق ، وقامت تدافع عنه ، وتذُبّ عنه بلسانها ، وتشيع بين نساء قريش صدْقه وأمانته ، وأنه نبي الله ، وتدعوهنّ للإسلام رضي الله عنها وأرضاها.